Wörterbücher:
andere Sprache
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
pauker.at
Wörterbuch
Vokabeltrainer
Übersetzungsforen
Hörbeispiele
+
DE
EN
PT
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Vokabeltrainer
download
Hall of fame
Verben
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Übersetzungsforum
Sprachkurse
Liedertexte
Radio hören
Grammatik
Länder
Brasilien
Portugal
Service
Such Plugin
Joomla Wrapper
Mac widget
Such
Benutzer
Nickpages
Neue Benutzer
Neue Seiten
Neue Blogs
Neue Videos
Neue Vertonungen
Unterricht
Übersetzung
Benutzerforen
Anmelden
über pauker.at
Impressum
Spielregeln
We
blog
Problem melden (email)
Serverstatus
Portugiesische Liedertexte
Bitte keine Liedertexte in dieses Forum schreiben!
http://www.heise.de/newsticker/meldung/58666
. Kurze Zitate sind okay.
Andere Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
[
neuer Beitrag
]
[
Liste
] [
offen
]
[
aktuelle Seite
]
Von Autor
Seite:
19
Gata1
DE
PT
21.02.2010
Songtext überstetzen
Hallo
Ihr
Lieben
,
ich
würde
gerne
einen
kompletten
Songtext
von
Silbermond
ins
portugisische (Brasilien) überstezt
haben
.
Kann
mir
jemand
sagen
wie
ich
das
am
besten
anstelle
?
20961139
Löschantrag
Antworten
>
thirdeye
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
22.02.2010
Re: Songtext überstetzen
http://letras.terra.com.br/silbermond/
http://vagalume.uol.com.br/silbermond/directory/
wenn Du da nichts findest, schick mir eine PN dann kann man sehen was sich machen lässt
20961709
Löschantrag
Antworten
>
>
Gata1
DE
PT
22.02.2010
Re: Songtext überstetzen
Danke
:-)
Vagalume
war
Klasse
.
20962238
Löschantrag
Antworten
>
>
Bahiano
.
D3
PT
EN
IT
FR
13:34 10.03.
Re: Songtext überstetzen
Meine
Fresse
!
Die
Üs
b
ei
terra
sind
aber
voll
daneben
... :-(
20979964
Löschantrag
Antworten
zeerniez
DE
EN
PT
FR
SP
13.12.2009
Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
Hey Leute,
ich verstehe den Liedtext nicht richtig, wenn mir jemand helfen kann wäre das super. Ichwürde das gerne für die Leute übersetzen.
Anbei der Link:
http://www.youtube.com/watch?v=PAAFzOUYgc0
xxxxxxxxx
Also mit den barbas de molho komm ich wirklich nicht weiter, vielleicht hat ja jemand ne Idee ob das ein Sprichwort ist.
Liebe Grüsse und vielen Dank
zeerniez
20828811
Löschantrag
Antworten
>
thirdeye
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
das ist ein Lied... von daher ...kann man nur interpretieren...
z.B. ''Debruçado'' kann auch ''de bruços'' heißen
Significado de Debruçado
adj (part de debruçar) 1 Que se debruçou; posto de bruços; curvado para frente
http://www.dicio.com.br/debrucado/
xxxxx
hier: barbas de molho:
http://www.dicionarioinformal.com.br/definicao.php?palavra=b
botar a barba de molho:
http://www.dicionarioinformal.com.br/definicao.php?palavra=b
Pôr as barbas de molho
http://moodle.apvm.net/mod/forum/discuss.php?d=5583
20828837
Löschantrag
Antworten
>
thirdeye
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
noch was:
http://www.sitedoescritor.com.br/sitedoescritor_expressoes_0
''DEIXAR AS BARBAS DE MOLHO
Na antiguidade e na Idade Média, a barba significava honra e poder.
Ter a barba cortada por alguém representava uma grande humilhação.
Essa idéia chegou aos dias de hoje nessa expressão, que significa ficar de sobreaviso, acautelar-se, prevenir-se.
Um provérbio espanhol diz que quando você vir as barbas de seu vizinho pegar fogo, ponha as suas de molho.''
molho heißt auch durchnässung (?)....man sagt ja auch pôr/colocar/botar a roupa de molho..
20828862
Löschantrag
Antworten
>
thirdeye
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
aber ''deixar/
colocar
etc
....
as
barbas
de
molho
''
heißt
:
ficar
de
sobreaviso
,
acautelar
-se,
prevenir
-se.
20828868
Löschantrag
Antworten
>
>
zeerniez
DE
EN
PT
FR
SP
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
Vielen
Dank
thirdeye
für
Deine
schnelle
Antwort
und
die
hilfreichen
links
.
Das
Lied
ist
halt
sehr
poetisch
und
deshalb
nicht
ganz
leicht
zu
übersetzen
,
aber
jetzt
kommt
es
ungefähr
hin
.
xxxxxxWie
oft
wird
denn
der
Songtext
noch
gepostet?
Bitte
u
m
Beachtung
der
Spielregeln
oder
u
m
die
nachprüfbare
Aussage
,
dass
es
sich
u
m
ein
Lied
frei
jeglicher
Urheberrechte
handeltxxxx
20830654
Löschantrag
Antworten
>
>
>
thirdeye
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
kein
problem
...
aber
noch
was
...
''
nó
na
garganta
''
wird
sehr
oft
in
Brasilien
gebraucht
....
wörtlich
zu
übersetzen
kommt
,
glaub
ich
,
nicht
so
rüber
wie
es
gemeint
ist
underground
bezieht
sich
auf
seiner
Musik
...
würde
ich
sagen
...
und
Meu
presente
de
grego
Na
gente
escondido
''escondido''
bezieht
sich
auf
''
presente
de
grego
''
er
hätte
auch
''
meu
presente
de
grego
escondido
na
gente
''
schreiben
können
..
aber
es
ging
um
den
Reim
....
d.h.
also
,
dass
mein
Geschenk
in
den
Leuten
oder
in
uns
versteckt
ist
...
verstehst
...''
a
gente
''
kann
ja
auch
''wir''
heißen
....
ich
weiß
aber
nicht
ob
man
das
so
sagen
kann
: ''
in
uns
versteckt
''....
Rechenschaft...bzw.
conta
kann
auch
Rechnung
sein
...
20831226
Löschantrag
Antworten
>
>
>
>
zeerniez
DE
EN
PT
FR
SP
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
Das
stimmt
schon
,
mit
dem
"
nó
na
garganta
"
wie
du
es
schreibst
sowas
wie
"
der
Schrei
im
Halse
stecken
bleiben
".
Ich
hatte
es
schon
verstanden
aber
mit
dem
"
underground
ferido
"
im
Zusammenhang
k
.A. ;
"
A
gente
"
kann
wir
oder
man
bzw
.
die
Leute
bedeuten
,
die
sich
ja
im
inneren
des
"
presente
grego
" (
Trojanisches
Pferd
)
befinden
.
Abwartend
("
Atrás
das
barbas
de
molho
"),
um
dann
letztendlich
kriegerisch
in
den
Mauern
von
Troja
zuzuschlagen
.
Es
sind
ja
griechische
Helden
die
da
im
Bauch
des
Pferdes
sind
,
ich
glaube
die
hatten
oft
Bärter
und
waren
mächtig
.
Also
so
`ne
art
Wortspiel
oder
Doppledeutigkeit. (
siehe
Deinen
link
zum
Thema
)
Die
>> mehr
letzten
zeilen
klingen
für
mich
auch
wie
das
alttestamentarische "
Auge
um
Auge
,
Zahn
um
Zahn
".
Ich
finde
Beides
Rechnung
und
Rechenschaft
hören
sich
im
deutschen
nicht
besonders
toll
an
.
Könnte
man
es
wie
oben
übersetzen
?
(
aber
im
porugiesischen
gibt
es
ja
explizit
nochmal
"
olho
por
olho
")
p.s.
ich
dachte
nicht
dass
das
ganze
so
kompliziert
wird
die
paar
Zeilen
,
auf
jeden
vielen
Dank
und
liebe
Grüsse
<< weniger
20832070
Löschantrag
Antworten
>
>
>
>
>
zeerniez
DE
EN
PT
FR
SP
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
...
so
nächster
Versuch
...
xxxxxxx
Wobei
Tribo
in
Brasilien
auch
als
Gemeinschaft
oder
Bande
verstanden
werden
kann
.
z
.B.
Rockerbande
oder
Jugendbande
20832120
Löschantrag
Antworten
>
>
>
>
>
thirdeye
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
ich
versuch
das
zu
erklären
wie
ich
es
verstanden
hab
...
Debruçado
na
Grécia
antiga
Nas
ruínas
,
homens
ou
tribos
Ouço
um
grito
de
dois
mil
anos
diese
Zeilen
z
.B.
ist
sehr
schwer
...
für
mich
gibt
es
3
Möglichkeiten
sie
zu
deuten
...
1.
meint
er
dass
er
''Debruçado''
na
Grécia
antiga
Nas
ruínas
,
homens
ou
tribos...
so
wie
Du
übersetzt
hast
:
Ich
beuge
mich
zum
antiken
Griechenland
,
den
Ruinen
(Gemäuern),
Männern
oder
Stämmen...
also
dass
''Debruçado''
sich
auf
Grécia
antiga
,
ruinas
,
homens
ou
tribos
bezieht
?...verstehst..
2. ....
oder
meint
er
''
Debruçado
na
Grécia
antiga
''
Punkt
(d.h.
der
Satz
ist
zu
ende
)
Nächsten
Satz
:
Nas
ruínas
,
>> mehr
homens
ou
tribos...
meint
er
hier
: ''
in
den
Ruinen
(sind)
Männern
und
Stämmen'' ?
verstehst
?
3.
oder
meint
er
: ''
Nas
ruínas
,
homens
ou
tribos
Ouço
um
grito
de
dois
mil
anos
''
''
In
den
Ruinen
, (
in
den
)
Männern
oder
(
in
den
) Stämmen
höre
ich
einen
2000jährigen
Schrei
'' ?..verstehst....
was
den
''
presente
de
grego
''
angeht
....
ich
kenn
den
Hintergrund
von
den
trojanischen
Pferd
geschichtlich
gesehen
....ABER...
das
was
Du
sagst
..
ich
zitiere
:
"
A
gente
"
kann
wir
oder
man
bzw
.
die
Leute
bedeuten
,
die
sich
ja
im
inneren
des
"
presente
grego
" (
Trojanisches
Pferd
)
befinden
wenn
er
so
meinen
würde
,
dann
hätte
er
bestimmt
das
so
: ''
NO
meu
presente
de
grego
A
gente
escondido
/a''
geschrieben
....
verstehst
...
wie
ich
es
verstanden
habe
...(
sieh
die
andere
Beiträge
von
mir
oben
)
würde
heißen
,
dass
der
''
presente
de
grego
''
in
den
Leuten
,
also
ins
Innere
des
Menschen
/Leute/
uns
versteckt
ist
...verstehst..
ich
glaub
er
wollte
die
Geschichte
von
den
trojanischen
Pferd
nicht
1x1
übernehmen
,
sondern
hat
halt
seine
Version
daraus
gemacht
....
das
gilt
auch
für
die
''
Auge
um
Auge
''
geschichte
..
von
daher
: ''
pedra
por
pedra
''
usw
..
und
kurz
noch
was
..das:
(und)
ich
höre
einen
2000jährigen
Schrei
,
dri
im
Halse
stecken
bleibt
, (
underground
ferido
)
ich
glaube
nicht
,
dass
er
das
so
meint
..
wenn
er
sagt
: "
na
garganta
um
nó
underground
ferido
"... ''ferido''
heißt
vielleicht
,
dass
jemand
/
die
Welt
ihn
verletzt
hat
...
verstehst
jedenfalls
...
wie
Du
es
sagst
...
das
Lied
ist
nicht
einfach
...
Grüße
<< weniger
20832538
Löschantrag
Antworten
>
>
>
>
>
>
zeerniez
DE
EN
PT
FR
SP
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
habe
g
erade
keeene zeit,
aber
du
h
ast
mir
weiter
geholfen
...
proxima
tentavia
folgt
...
lg
20835127
Löschantrag
Antworten
>
>
>
>
>
>
Coqueiro
.
.
DE
PT
EN
FR
SP
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
"
na
garganta
um
nó
underground
ferido
"
wie
wäre
es
hier
mit
:
"
na
garganta
um
nó
,
underground
ferido
"
also:
einen
Knoten
im
Hals
(
im
Sinne
von
"sprachlos"),
zutiefst
verletzt
Nur
ein
Vorschlag
,
ohne
dass
ich
alles
bisher
Gesagte
gelesen
hätte
..
Gruß,
C
.
20835175
Löschantrag
Antworten
>
>
>
>
>
>
>
zeerniez
DE
EN
PT
FR
SP
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
...
interessant
..
wie
gesagt
i
ch
dachte
dass
das
nich
so
kompliziert
wird
...
20835188
Löschantrag
Antworten
>
>
>
>
>
>
>
>
Coqueiro
.
.
DE
PT
EN
FR
SP
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
das ist noch komplizierter, denn brasilianische Musiktexte aus der Zeit (Anfang 70er) lassen sich nur unter Beachtung der damaligen politischen Situation verstehen:
"What is the song ‘Presente Grego’ about?
About the lyrics? ‘Greek Gift’ was a metaphor—there’s a lot of metaphors because my partner who did the lyrics in this music was a guy very left political. The left side of politics. And he was very revolted with the dictatorship in Brazil. He wanted to say the things but the country was censored. He tell from metaphors—through metaphors. It means the dictatorship was giving to Brazil a Greek present—a present that was not good!"
>> mehr
http://larecord.com/interviews/2009/03/14/arthur-verocai-not
Damals herrschte in Griechenland das Obristenregime, es war vielleicht unauffälliger, darauf anzuspielen, als auf den Estado Novo in Portugal (nach meinem Geschmack sehr hörenswert: Chico Buarque - fado tropical) oder gar direkt über Brasilien zu sprechen.
Gruß, C.
<< weniger
20835255
Löschantrag
Antworten
>
>
>
>
>
>
>
>
>
zeerniez
DE
EN
PT
FR
SP
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
hi
coqueiro
,
mein
v
ater
ist
brasilianer,
a
ber
zu
der
z
eit
schon
in
d
eutschland
gewesen
.
genau
das
h
abe
i
ch
ihn
gefragt
.
militärdiktatur
etc
.
aber
es
scheint
auch
schwierig
genug
zu
s
ein
das
ins
d
eutsche
zu
übersetzen
,
für
mich
erst
recht!
lg
arne
20835284
Löschantrag
Antworten
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
Coqueiro
.
.
DE
PT
EN
FR
SP
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
den
zweiten
Teil
(
an
"
na
gente
...")
verstehe
ich
sinngemäß
so
:
Die
vor
der
Diktatur
Untergetauchten
sinnen
hinter
ihren
Masken
(
den
Bärten,
die
den
Gesichtsausdruck
verdecken
)
auf
Vergeltung
:
Auge
u
m
Auge
...
20835313
Löschantrag
Antworten
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
zeerniez
DE
EN
PT
FR
SP
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
...wow,
ich
dachte
mir
das
schon
...
abe
g
erade
mit
meiner
c
ousine
telefoniert
---
sie
hat
mir
sehr
geholfen
auch
.
thirdeye
ud
du
auch
vielen
dank
20835648
Löschantrag
Antworten
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
zeerniez
DE
EN
PT
FR
SP
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
...
die
haben
das
lied
mit
11
.
000
aufrufen
jetzt
w
eg
gemacht
...
...
GEMA
Geschichte
halt....
20835669
Löschantrag
Antworten
>
>
>
>
>
>
>
thirdeye
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
ja
aber
das
ändert
die
Aussage
....d.h. ''ferido''
bezieht
sich
nicht
mehr
auf
''nó''
sondern
auf
''underground''
also
Underground
als
die
Bewegung
...
Underground
wäre
jetzt
einen
Substantiv
...
so
wie
ich
oben
übersetzt
habe
''undergroundischen''
wäre
ein
Adjektiv
..
aber
wiegesagt
ich
wurde
underground
nicht
übersetzen
...sprich..
mit
ein
Synonym
oder
so
..
ich
würde
sagen
....
underground
und
ferido
bezieht
sich
auf
''nó'' ...
das
ist
ein
Bild
,
das
sehr
originell
ist
''
nó
na
garganta
''
sagt
jeder
,
aber
underground
und
ferido
noch
dazu
..
hört
man
nicht
jedentag..
er
sagt
''ferido''
ich
glaub
,
damit
will
er
die
Aussage
hervorheben
...
und
>> mehr
underground
ist
so
zu
verstehen
wie
es
ist
:
underground
halt
Grüße
edit:
nee
jetzt
glaub
ich
weiß
wie
Du
es
meinst
mit
underground
ferido
....underground..
das
wäre
ein
Adverb
: ''undergroundmente'' :-)
ferido
.....
<< weniger
20835747
Löschantrag
Antworten
>
>
>
>
>
>
>
>
Coqueiro
.
.
DE
PT
EN
FR
SP
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
gostei
daquela
palavra
"undergroundmente" ;-)
ingrês
da
verdade
!
20836180
Löschantrag
Antworten
>
>
>
>
>
>
>
>
>
thirdeye
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
quem
faz
a
língua
somos
nós
,
não
é
veldade?
frohe
Weihnachten
Coqueiro
:-)
20854846
Löschantrag
Antworten
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
zeerniez
DE
EN
PT
FR
SP
01.01.2010
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
Feliz
novo
ano
para
voces
.
abraços
e
novamente
muito
obrigado
pela
ajuda
de
voces
20872829
Löschantrag
Antworten
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
thirdeye
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
01.01.2010
Re: Lied von Arthur Verocai - Presente Grego
feliz
Ano
Novo
20872998
Löschantrag
Antworten
RnBStyle
13.09.2009
Suche :S
http://www.youtube.com/watch?v=VxuUcwNHMIk
Ich suche schon seit langem das Lied aus diesen Video ..
Ich würde mich freuen, wenn mir jemand helfen könnte..
es vllt kennt .. oder mir den Text daraus schreiben könnte :S
Vieleeen dank schonmal :D
20552234
Löschantrag
Antworten
>
thirdeye
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
Re: Suche :S
http://www.youtube.com/watch?v=Z0tYEXTUrmQ&feature=related
(das Lied...komplett)
http://letras.terra.com.br/kuase-nada/119912/
(songtext)
20553291
Löschantrag
Antworten
Sienna73
DE
EN
FA
SP
PT
20.05.2009
Eine Frage :-)
Hallo
ihr
Lieben
,
ich
mag
die
Musik
von
Ivete Sangalo
sehr
,
kann
mir
vielleicht
jemand
eine
schöne
portugiesische
Ballade
empfehlen
.
Ich
würde
jemandem
gerne
mit
einem
Lied
sagen
,
wie
sehr
ich
ihn
mag
,
nur
leider
kenne
ich
nicht
so
viele
Balladen
...
Herzlichen
Dank
im
Voraus
.
Sienna
20229685
Löschantrag
Antworten
>
thirdeye
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
Re: Eine Frage :-)
sorry erst jetzt gesehen...
Ivete Sangalo (Se eu não te amasse tanto assim)
http://www.youtube.com/watch?v=yohwsN12WQU
Se eu não te amasse tanto assim - Ivete Sangalo
http://www.youtube.com/watch?v=VGiJw83O0wQ
aber das kennst Du bestimmt
ansonsten.. fällt mir nix ein..
20258143
Löschantrag
Antworten
Isra Tov
PT
DE
19.05.2009
Peter Maffay!
Ich
suche
ein
Lied
von
Peter
Maffay: ,,
Jeder
gegen
jeden
!"
Wer
kann
mir
helfen
???
Danke!
20227061
Löschantrag
Antworten
>
thirdeye
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
Re: Peter Maffay!
versteh
Deine
Frage
leider
nicht
...
möchtest
Du
das
Original
(
kein
Übersetzung
)
haben
?
(
das
Original
kann
man
im
Internet
leicht
finden
)
20227659
Löschantrag
Antworten
ankahe
DE
PT
05.03.2009
te busqué
Wer
kann
mir
den
portugi. Songteil
von
Nelly Furtado
aus
Te
Busqué
übersetzen
?
Danke
Ankahe
20050855
Löschantrag
Antworten
>
Bahiano
.
D3
PT
EN
IT
FR
Bitte ins Spanisch-Forum!!!
Sorry,
aber
dein
"
portugiesischer
Songteil"
ist
leider
SPANISCH
!!!
20053737
Löschantrag
Antworten
Barra
11.02.2009
"Magra" von Lenine
Oi!
Kann
mir
jemand
bitte
den
Text
des
Liedes "Magra"
von
Lenine
übersetzen
?
Mit
bestem
Dank
,
um
abraço
,
Barra
20017554
Löschantrag
Antworten
>
thirdeye
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
Re:
sorry
hab
das
erst
jetzt
gesehen
....
brauchst
Du
noch
?
abraço
20227673
Löschantrag
Antworten
>
>
Barra
Re: Magra
Lieber
thirdeye,
sim,
es
wäre
schön
,
w
enn
du
mir
da
helfen
könntest
.
Muito
obrigado
!
20228129
Löschantrag
Antworten
>
>
>
thirdeye
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
Re: Magra
ich
schick
Dir
ein
Privat
Nachricht
....morgen....
ok
..
20228925
Löschantrag
Antworten
>
>
>
thirdeye
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
Re: Magra
du
h
ast
Privat
Nachricht
..
20258141
Löschantrag
Antworten
ältere Einträge
Diese Box ist unsichtbar
X
Seite empfehlen
Problem? Bitte melden!
pauker amazon shop