Wörterbücher: andere Sprache Englisch Portugiesisch Spanisch Französisch Schwedisch Italienisch Türkisch Finnisch

Brasilien

Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum, hier geht es um Land & Leute
[neuer Beitrag] [Liste] [offen] [aktuelle Seite]
Klick auf ein Wort, um es im Wörterbuch zu suchenSeite: 36
perguntando
DE PT
17.08.2010
WAs bedeutet grande jogo de cintura (PB)?
Hallo,

in einem Song ('Rap do Real' von Pedro Luis & O Parede/ Brasil) kommt der Begriff 'grande jogo de cintura`vor. Ich kenne diesen Begriff nicht. Und deswegen verstehe ich den gesamten Satz der dann folgt auch nicht....

Habe also den gesamten Ab-Satz (mit meinen Übersetzungsversuche dahinter) eingefügt, vielleicht kann mir jemand freundlicherweise weiterhelfen?

Lieben Dank, Thomas


Com quantos Reais se faz uma realidade/ mit wieviel Geld lässt sich eine Realität erschaffen
Preciso muito sonho pra sobreviver numa cidade / ich brauche viele Träume um in so einer Stadt wie dieser zu überleben
Grande jogo de cintura / ?? es ist >> mehr 21155309 Antworten und mehr ...
>galeginha Admin.
DE PT EN FR AR
17.08.2010
 
Re: WAs bedeutet grande jogo de cintura (PB)?
ter jogo de cintura=flexibel sein21155448 Antworten und mehr ...
>>perguntando
DE PT
17.08.2010
  
Re: WAs bedeutet grande jogo de cintura (PB)?
Hallo 'galegina', vielmals Danke für die Übersetzung von 'ter jogo de cintura'.
Könntest Du mir vielleicht noch freundlciherweise sagen, was ' um resto que não é pouca bobagem' in dem Zusammenhang mit 'entre estar esperto e honesto' heisst? Das wäre echt klasse....
Viele Grüsse aus raining Hannover von Thomas21155500 Antworten und mehr ...
>>>galeginha Admin.
DE PT EN FR AR
17.08.2010
   
Re: WAs bedeutet grande jogo de cintura (PB)?
=es gibt einen nicht unbedeutenden Rest.
So ganz klar ist mir das auch nicht, ich kenne aber auch das Lied nicht.
Das Einstellen von Songtexten ist aus Urheberrechtsgründen untersagt - bitte das nächste Mal dran denken.21155542 Antworten und mehr ...
>>>>perguntando
DE PT
18.08.2010
    
Danke: Re: WAs bedeutet grande jogo de cintura (PB)?
Oh, das habe ich nicht gewusst, dass mit den Texten. Danke....
Aber könntest Du mir vielleicht noch sagen, was hier mit 'que não é pouca bobagem' gemeint ist?.... das steht vor ' um resto'. Das wäre echt sehr klasse.....Ich habe da so eine Klasse mit Mädels (Jugendtreff), die zu dem Rap tanzen wollen; sie wollen und sollen wissen, worum es da im Einzelnen geht und mir fehlt nur noch dieser Rest.
Vielen DAnk und Moin Moin von Thomas21157540 Antworten und mehr ...
>>>>>thirdeye ..
PT DE EN SP FR ....
18.08.2010
     
Re: Danke: Re: WAs bedeutet grande jogo de cintura (PB)?
=es gibt einen nicht unbedeutenden Rest.
( hat sie schon übersetzt)


não é pouca bobagem darf man nicht wortwörtlich übersetzen....das kann man als ''Verstärkung''' der Aussage benutzen...so in der Art..

da könnte auch stehen:
que não é pouca merda
que não é pouca coisa21157555 Antworten und mehr ...
 
perguntando
DE PT
16.08.2010
pessoalmente/ em pessoa/ pessoal? für persönlich
was heissst 'persönlich' auf PB?
Wenn ich also schreibe:
Gosto enviar uma carta a Marilena ......... persönlich.

Oder gibt es dafür noch ein anderes Wort?
DANKE21153671 Antworten und mehr ...
>galeginha Admin.
DE PT EN FR AR
16.08.2010
 
Re: pessoalmente/ em pessoa/ pessoal? für persönlich
Gostaria de enviar uma carta à Maria em maõs/ pessoalmente21153699 Antworten und mehr ...
>>perguntando
DE PT
16.08.2010
  
Danke: Re: pessoalmente/ em pessoa/ pessoal? für persönlich
Muito obrigado 'galeginha'! :v)21153781 Antworten und mehr ...
 
eckmeck11
DE PT
28.07.2010
remoso??
Hallo zusammen,

jetzt möchte ich wirklich mal wissen, was denn "remoso" bedeutet.

also es heißt in brasilien immer (bzw. in bahia, weiß nicht, ob das überall so ist), wenn ich eine offene Wunde habe, soll ich kein schweinefleisch, keine krabben und kein peixe com carne vermelho essen, dass sei "remoso" und würde die wunde neu entzünden.

Das ist da ziemlich allgemein bekannt und ich frage mich dann natürlich, wie eine Schweinefleischnation wie unsere das nicht wissen kann....???

Was bedeutet das?

Vielen Dank für Eure Hilfe!
isa21130366 Antworten und mehr ...
>suissinho
DE EN FR PT IT
04.08.2010
 
Re: remoso??
Hallo Isa,
meine Freundin, die Brasilianerin ist, sagt, dass remoso hier einfach fett/fettig meint. Dass der Verzehr von Fettigem eine Wunde entzündet gehört ins Reich der Volksweisheiten oder Bauernregeln.
Gruss Stephan21137490 Antworten und mehr ...
>Bahiano .
D3 PT EN IT FR
04.08.2010
 
Re: remoso??
eckmeck,
das kommt eigentlich von "reimoso" = rheumatisch. Auf Nahrung bezogen, bezeichnet es Nahrungsmittel, die unter bestimmten Voraussetzungen ungesund bzw. der Gesundung nicht dienlich sind.
Diese Voraussetzungen können sein:
- Allergien gegen bestimmte Nahrungsmittel bzw. Inhaltsstoffe
- Krankheiten, vor allem auch chronische
- Verletzungen, wie offene Wunden
Falls dein Portugiesisch es zulässt, empfehle ich dir mal dies hier:
http://gororobasdobrasil.blogspot.com/2009/06/o-que-e-um-ali

Es wie suissinho als Baurnregel abzutun, halte ich für ziemlich ignorant, denn die haben da noch ganz andere "Weisheiten", von denen wir sehr viel lernen könnten...
LG, Bahiano 21137506 Antworten und mehr ...
 
rafaelrodrigues
PT DE
04.07.2010
Iai Bahiano, é mesmo mano nossa Alemanha ta surpreendendo bastante, e eu to bastante confiante de que é nessa copa que conseguiremos aestrela, Deus queira que passemos pela espanha que é uma pedrera e que ta jogando muito.
Abraço21104371 Antworten und mehr ...
 
rafaelrodrigues
PT DE
02.07.2010
rumo ao tetra minha eterna alemanha!!!21102057 Antworten und mehr ...
>Bahiano .
D3 PT EN IT FR
04.07.2010
  Oi Rafa, brigadão pela sua força, viu.
Mas que pecado que o Brasil deixou, . Vc não acha que é pra todo o time tomar uma porrada por aquele aproveitamento que mostrou?
Agora, pra nós alemães é festa, tanto faz se eles perderem com a Espanha. O que eles conseguiram foi mais que todo o mundo esperava.21104327 Antworten und mehr ...
 
Duu
PT DE
18.01.2010
Könnten Sie mir helfen mit Deutsch lernen?
Ich werde am august od. september in Berlin sein. BRauche ich dafür Kontackt mit deutsch Sprechende, meine zweifel zum erklären. Ich wohne in S. Paulo, BRasilien, und kann wohl das Portugiesisch.Ich kann helfen also alle Leute in diese Sprache interessierte.20910981 Antworten und mehr ...
 
bandipo
DE EN HU PT SE
27.11.2009
Redewendung
In der brasilianischen Gesprächskultur gibt es einen Begriff oder eine Redewendung dafür, wenn man bei der Beantwortung einer Frage zunächst mit einem anderen Thema beginnt und erst nach und nach auf die eigentliche Fragestellung eingeht, quasi eine Runde dreht. Kann mir jemand helfen, wie das genannt wird?
Danke!20781903 Antworten und mehr ...
>galeginha Admin.
DE PT EN FR AR
 
Re: Redewendung
Enrolar????20781958 Antworten und mehr ...
>>bandipo
DE EN HU PT SE
  
Re: Redewendung
Vielen Dank!20783812 Antworten und mehr ...
>>>naometoque
DE PT
21.02.2010
   
Re: Redewendung
muito obrigado20960346 Antworten und mehr ...
>>Heliodora
PT DE SP EN EL
12.04.2010
  
Re: Redewendung
"enrolar" tem sentido conotativo negativo, pois pode significar nao ter boas intencoes. Also "enrolar" bedeutet oft: "betrügen".
Por isso eu traduziria "um dem Brei reden" ou como o autor da pergunta esclareceu, "eine Runde drehen" em: "fazer rodeios","dar voltas", "nao ir direto ao assunto/nao ir direto ao ponto"21014391 Antworten und mehr ...
>>>thirdeye ..
PT DE EN SP FR ....
12.04.2010
   
Re: Redewendung
'''.."enrolar" bedeutet oft: "betrügen"....''

''oft'' ...aber kommt auf Kontext an

z.B., wenn ich zu jemand, den ich kenne, sage: ''deixe de enrolar'' dann heißt das, dass er nicht um den heißen Brei herum reden soll21014406 Antworten und mehr ...
>>>>Heliodora
PT DE SP EN EL
12.04.2010
    
Re: Redewendung
Das stimmt, aber um Missverständnisse zu vermeiden würde ich eher was neutrales benutzen. Wie ich vorgeschlagen habe.
Um abraco21014460 Antworten und mehr ...
>Poarak
DE PT EN FR IT ..
31.01.2010
 
Re: Redewendung
Für leeres Gerede auch "encher linguiça"
abraços20932847 Antworten und mehr ...
 
ältere Einträge