Wörterbücher:
andere Sprache
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
pauker.at
Wörterbuch
Vokabeltrainer
Übersetzungsforen
Hörbeispiele
Portugiesisch Chat
+
DE
EN
PT
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Vokabeltrainer
download
Hall of fame
Verben
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Übersetzungsforum
Sprachkurse
Radio hören
Grammatik
Länder
Brasilien
Portugal
Service
Such Plugin
Joomla Wrapper
Mac widget
Benutzer
Nickpages
Neue Benutzer
Neue Seiten
Neue Blogs
Neue Videos
Neue Vertonungen
Unterricht
Übersetzung
Benutzerforen
Anmelden
über pauker.at
Impressum
Spielregeln
We
blog
Problem melden (email)
Serverstatus
Werbung ausblenden
.:i
pauker.at Werbung
Brautkleider
wie sie die Amis mögen
littlewhitedressstore.com
Morgen mit Dir
Die feine Partnerbörse
www.morgenmitdir.net
Brasilien
Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum, hier geht es um Land & Leute
[
neuer Beitrag
]
[
Liste
] [
offen
]
[
aktuelle Seite
]
Von Autor
Klick auf ein Wort, um es im Wörterbuch zu suchen
Seite:
36
perguntando
DE
PT
17.08.2010
WAs bedeutet grande jogo de cintura (PB)?
Hallo,
in
einem
Song
('
Rap
do
Real
'
von
Pedro
Luis
&
O
Parede
/
Brasil
)
kommt
der
Begriff
'
grande
jogo
de
cintura`vor.
Ich
kenne
diesen
Begriff
nicht
.
Und
deswegen
verstehe
ich
den
gesamten
Satz
der
dann
folgt
auch
nicht
....
Habe
also
den
gesamten
Ab
-
Satz
(
mit
meinen
Übersetzungsversuche
dahinter
) eingefügt,
vielleicht
kann
mir
jemand
freundlicherweise
weiterhelfen
?
Lieben
Dank
,
Thomas
Com
quantos
Reais
se
faz
uma
realidade
/
mit
wieviel
Geld
lässt
sich
eine
Realität
erschaffen
Preciso
muito
sonho
pra
sobreviver
numa
cidade
/
ich
brauche
viele
Träume
um
in
so
einer
Stadt
wie
dieser
zu
überleben
Grande
jogo
de
cintura
/ ??
es
ist
>> mehr
ein
Drahtseilakt
Entre
estar
esperto
e
ser
honesto
/
zwischen
trickreich
und
aufrichtig
sein
Há
um
resto
que
nao
é
pouca
bobagem
/
gibt
es
einen
kleinen
Rest
für
wenig
Albernheit
<< weniger
21155309
Antworten und mehr ...
>
galeginha
Admin
.
DE
PT
EN
FR
AR
17.08.2010
Re: WAs bedeutet grande jogo de cintura (PB)?
ter
jogo
de
cintura
=
flexibel
sein
21155448
Antworten und mehr ...
>
>
perguntando
DE
PT
17.08.2010
Re: WAs bedeutet grande jogo de cintura (PB)?
Hallo
'galegina',
vielmals
Danke
für
die
Übersetzung
von
'
ter
jogo
de
cintura
'.
Könntest
Du
mir
vielleicht
noch
freundlciherweise
sagen
,
was
'
Há
um
resto
que
não
é
pouca
bobagem
'
in
dem
Zusammenhang
mit
'
entre
estar
esperto
e
honesto
'
heisst
?
Das
wäre
echt
klasse
....
Viele
Grüsse
aus
raining
Hannover
von
Thomas
21155500
Antworten und mehr ...
>
>
>
galeginha
Admin
.
DE
PT
EN
FR
AR
17.08.2010
Re: WAs bedeutet grande jogo de cintura (PB)?
=
es
gibt
einen
nicht
unbedeutenden
Rest
.
So
ganz
klar
ist
mir
das
auch
nicht
,
ich
kenne
aber
auch
das
Lied
nicht
.
Das
Einstellen
von
Songtexten
ist
aus
Urheberrechtsgründen
untersagt
-
bitte
das
nächste
Mal
dran
denken
.
21155542
Antworten und mehr ...
>
>
>
>
perguntando
DE
PT
18.08.2010
Danke: Re: WAs bedeutet grande jogo de cintura (PB)?
Oh,
das
habe
ich
nicht
gewusst
,
dass
mit
den
Texten
.
Danke
....
Aber
könntest
Du
mir
vielleicht
noch
sagen
,
was
hier
mit
'
que
não
é
pouca
bobagem
'
gemeint
ist
?....
das
steht
vor
'
há
um
resto
'.
Das
wäre
echt
sehr
klasse
.....
Ich
habe
da
so
eine
Klasse
mit
Mädels
(Jugendtreff),
die
zu
dem
Rap
tanzen
wollen
;
sie
wollen
und
sollen
wissen
,
worum
es
da
im
Einzelnen
geht
und
mir
fehlt
nur
noch
dieser
Rest
.
Vielen
DAnk
und
Moin
Moin
von
Thomas
21157540
Antworten und mehr ...
>
>
>
>
>
thirdeye
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
18.08.2010
Re: Danke: Re: WAs bedeutet grande jogo de cintura (PB)?
=
es
gibt
einen
nicht
unbedeutenden
Rest
.
(
hat
sie
schon
übersetzt
)
não
é
pouca
bobagem
darf
man
nicht
wortwörtlich
übersetzen
....
das
kann
man
als
''Verstärkung'''
der
Aussage
benutzen
...
so
in
der
Art
..
da
könnte
auch
stehen
:
que
não
é
pouca
merda
que
não
é
pouca
coisa
21157555
Antworten und mehr ...
perguntando
DE
PT
16.08.2010
pessoalmente/ em pessoa/ pessoal? für persönlich
was
heissst 'persönlich'
auf
PB
?
Wenn
ich
also
schreibe
:
Gosto
enviar
uma
carta
a
Marilena .........
persönlich
.
Oder
gibt
es
dafür
noch
ein
anderes
Wort
?
DANKE
21153671
Antworten und mehr ...
>
galeginha
Admin
.
DE
PT
EN
FR
AR
16.08.2010
Re: pessoalmente/ em pessoa/ pessoal? für persönlich
Gostaria
de
enviar
uma
carta
à
Maria
em
maõs/
pessoalmente
21153699
Antworten und mehr ...
>
>
perguntando
DE
PT
16.08.2010
Danke: Re: pessoalmente/ em pessoa/ pessoal? für persönlich
Muito
obrigado
'galeginha'! :v)
21153781
Antworten und mehr ...
eckmeck11
DE
PT
28.07.2010
remoso??
Hallo
zusammen
,
jetzt
möchte
ich
wirklich
mal
wissen
,
was
denn
"remoso"
bedeutet
.
also
es
heißt
in
brasilien
immer
(bzw.
in
bahia
,
weiß
nicht
,
o
b
das
überall
so
ist
),
wenn
ich
eine
offene
Wunde
habe
,
soll
ich
kein
schweinefleisch
,
keine
krabben
und
kein
peixe
com
carne
vermelho
essen
,
dass
sei
"remoso"
und
würde
die
wunde
neu
entzünden
.
Das
ist
da
ziemlich
allgemein
bekannt
und
ich
frage
mich
dann
natürlich
,
wie
eine
Schweinefleischnation
wie
unsere
das
nicht
wissen
kann
....???
Was
bedeutet
das
?
Vielen
Dank
für
Eure
Hilfe
!
isa
21130366
Antworten und mehr ...
>
suissinho
DE
EN
FR
PT
IT
04.08.2010
Re: remoso??
Hallo
Isa
,
meine
Freundin
,
die
Brasilianerin
ist
,
sagt
,
dass
remoso
hier
einfach
fett
/
fettig
meint
.
Dass
der
Verzehr
von
Fettigem
eine
Wunde
entzündet
gehört
ins
Reich
der
Volksweisheiten
oder
Bauernregeln.
Gruss
Stephan
21137490
Antworten und mehr ...
>
Bahiano
.
D3
PT
EN
IT
FR
04.08.2010
Re: remoso??
eckmeck,
das kommt eigentlich von "reimoso" = rheumatisch. Auf Nahrung bezogen, bezeichnet es Nahrungsmittel, die unter bestimmten Voraussetzungen ungesund bzw. der Gesundung nicht dienlich sind.
Diese Voraussetzungen können sein:
- Allergien gegen bestimmte Nahrungsmittel bzw. Inhaltsstoffe
- Krankheiten, vor allem auch chronische
- Verletzungen, wie offene Wunden
Falls dein Portugiesisch es zulässt, empfehle ich dir mal dies hier:
http://gororobasdobrasil.blogspot.com/2009/06/o-que-e-um-ali
Es wie suissinho als Baurnregel abzutun, halte ich für ziemlich ignorant, denn die haben da noch ganz andere "Weisheiten", von denen wir sehr viel lernen könnten...
LG, Bahiano
galeginha
Admin
.
DE
PT
EN
FR
AR
super!!!!
04.08.2010 20:14:36
brilliant
21137506
Antworten und mehr ...
rafaelrodrigues
PT
DE
04.07.2010
Iai Bahiano,
é
mesmo
mano
nossa
Alemanha
ta
surpreendendo
bastante
,
e
eu
to
bastante
confiante
de
que
é
nessa
copa
que
conseguiremos
a
4º
estrela
,
Deus
queira
que
passemos
pela
espanha
que
é
uma
pedrera
e
que
ta
jogando
muito
.
Abraço
21104371
Antworten und mehr ...
rafaelrodrigues
PT
DE
02.07.2010
rumo
ao
tetra
minha
eterna
alemanha
!!!
21102057
Antworten und mehr ...
>
Bahiano
.
D3
PT
EN
IT
FR
04.07.2010
Oi
Rafa
, brigadão
pela
sua
força
,
viu
.
Mas
que
pecado
que
o
Brasil
deixou
,
né
.
Vc
não
acha
que
é
pra
todo
o
time
tomar
uma
porrada
por
aquele
aproveitamento
que
mostrou
?
Agora,
pra
nós
alemães
é
só
festa
,
tanto
faz
se
eles
perderem
com
a
Espanha
.
O
que
eles
conseguiram
foi
mais
que
todo
o
mundo
esperava
.
21104327
Antworten und mehr ...
Duu
PT
DE
18.01.2010
Könnten Sie mir helfen mit Deutsch lernen?
Ich
werde
am
august
od
.
september
in
Berlin
sein
.
BRauche
ich
dafür
Kontackt
mit
deutsch
Sprechende
,
meine
zweifel
zum
erklären
.
Ich
wohne
in
S
.
Paulo
,
BRasilien
,
und
kann
wohl
das
Portugiesisch
.
Ich
kann
helfen
also
alle
Leute
in
diese
Sprache
interessierte
.
20910981
Antworten und mehr ...
bandipo
DE
EN
HU
PT
SE
27.11.2009
Redewendung
In
der
brasilianischen
Gesprächskultur
gibt
es
einen
Begriff
oder
eine
Redewendung
dafür
,
wenn
man
bei
der
Beantwortung
einer
Frage
zunächst
mit
einem
anderen
Thema
beginnt
und
erst
nach
und
nach
auf
die
eigentliche
Fragestellung
eingeht,
quasi
eine
Runde
dreht
.
Kann
mir
jemand
helfen
,
wie
das
genannt
wird
?
Danke!
20781903
Antworten und mehr ...
>
galeginha
Admin
.
DE
PT
EN
FR
AR
Re: Redewendung
Enrolar????
20781958
Antworten und mehr ...
>
>
bandipo
DE
EN
HU
PT
SE
Re: Redewendung
Vielen
Dank
!
20783812
Antworten und mehr ...
>
>
>
naometoque
DE
PT
21.02.2010
Re: Redewendung
muito
obrigado
20960346
Antworten und mehr ...
>
>
Heliodora
PT
DE
SP
EN
EL
12.04.2010
Re: Redewendung
"enrolar"
tem
sentido
conotativo
negativo
,
pois
pode
significar
nao
ter
boas
intencoes.
Also
"enrolar"
bedeutet
oft
: "betrügen".
Por
isso
eu
traduziria "
um
dem
Brei
reden
"
ou
como
o
autor
da
pergunta
esclareceu, "
eine
Runde
drehen
"
em
: "
fazer
rodeios
","
dar
voltas
", "
nao
ir
direto
ao
assunto
/
nao
ir
direto
ao
ponto
"
21014391
Antworten und mehr ...
>
>
>
thirdeye
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
12.04.2010
Re: Redewendung
'''.."enrolar"
bedeutet
oft
: "betrügen"....''
''oft'' ...
aber
kommt
auf
Kontext
an
z.B.,
wenn
ich
zu
jemand
,
den
ich
kenne
,
sage
: ''
deixe
de
enrolar
''
dann
heißt
das
,
dass
er
nicht
um
den
heißen
Brei
herum
reden
soll
21014406
Antworten und mehr ...
>
>
>
>
Heliodora
PT
DE
SP
EN
EL
12.04.2010
Re: Redewendung
Das
stimmt
,
aber
um
Missverständnisse
zu
vermeiden
würde
ich
eher
was
neutrales
benutzen
.
Wie
ich
vorgeschlagen
habe
.
Um
abraco
21014460
Antworten und mehr ...
>
Poarak
DE
PT
EN
FR
IT
.
.
31.01.2010
Re: Redewendung
Für
leeres
Gerede
auch
"
encher
linguiça
"
abraços
20932847
Antworten und mehr ...
ältere Einträge
Diese Box ist unsichtbar